Archive for януари, 2013

Представителна изява на Клуб по английски език по проект УСПЕХ

31.01.2013

Днес Клубът по английски език по проект УСПЕХ, с ръководител госпожа Ани Рупова, проведе своя представителна изява.

Клуб по английски език

Учениците от 8 а клас – Станислава, Петя Китанова, Никол, Симона, Гергана, Джесика, Красимира, Драгомира, Екатерина, Валери Гърчев, Йоан представиха забележителности в Лондон.

проект УСПЕХ,8а

Презентациите са плод на продължителна подготовка и собствен превод от английски език, а произношението на мнозина – възхитително. Валери Гърчев бе проявил  чувство за оригиналност с избора на забележителност – „Лондонските страховитости“. А след презентацията сподели, че има интерес към чуждите езици и следващата учебна година с удоволствие би избрал немски като втори чужд език.

31.01.13

Поздрав от паралелката с немски език – 8 б клас – предаде ученикът Генчо Атанасов.  Госпожа Румяна Войнова – главен учител и преподавател по немски език – пожела на учениците успешна работа по проект УСПЕХ и добро сътрудничество с Клуба по немски език в НХГ, който също работи по проект УСПЕХ.

Advertisements

Конкурс за есе на английски език

17.01.2013

Poster

Американско-европейски алианс за образование и Експрес Пъблишинг организират Конкурс за есе на тема:

 Going Green: Helping to Create Environment-Friendly Schools

СРОК: 28 ФЕВРУАРИ 2013

Награди:

1st Prize: Notebook computer

2nd – 3rd Prizes: Netbook computer

4th – 10th Prizes: Books and Dictionaries

Essay Contest_2012-2013_Poster

Essay Contest 2012-2013_Writing Paper

Essay Contest 2012-2013_Transcript

Essay Contest 2012-2013_Registration_Form

Essay Contest 2012-2013_Booklet[1]

Ключ /решение на задачите/- всеки ученик може да се обърне към своя преподавател по английски език.

РЕЗУЛТАТИ ОТ КОНКУРСА ПО ПРЕВОД НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

07.01.2013

КОНКУРС „МЛАД  ПРЕВОДАЧ” /JUVENES TRANSLATORES/,
ПО ТЕКСТОВЕ НА
ГЛАВНА ДИРЕКЦИЯ „ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ”
НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

ТЕМА НА ПРЕВОДИТЕ ЗА 2012 ГОДИНА: „ВРЪЗКАТА МЕЖДУ ПОКОЛЕНИЯТА”

Комисията за проверка на преводите, направени на 27.11.12

в НХГ „Св. Св. Кирил  и Методий” – Благоевград,

О Т Л И Ч А В А

превода от английски на български на 

Мария  Попниколова – 11 а клас

Милица  Стоянова – 11 в кас
 

по следните критерии:

• точност на превода

• умение за правилно писане (избор на изрази и граматика)

• умение за гладко писане

• проявено творчество при намирането на решения

Комисия: Емилия Попова – председател, Диана Петрова, Румяна Бърдарова  

Превод от английски на български език:

Сподели, за да научиш

Никога няма да повярвате на това, но аз се вманиачавам в историята! И не просто аз, целият ни клас се увлича по нея. Всички я мразехме преди – онази безкрайна процесия от крале и кралици, придружена от войни и споразумения, случили се, за да ни научат на нещо повече. Но тази година, вдъхновена от чутото по радиото във връзка със солидарността между поколенията, на нашата учителка й хрумна невероятна идея: веднъж на две седмици пенсионер идва при нас, за да ни разкаже за живота си, когато е бил на нашата възраст. Възрастните ни посетители съживяват миналото с изключително интересните си анекдоти – това не е просто носталгия по „добрите стари времена”, научихме много за поделянето на провизии и финансовия дефицит през четиридесетте и петдесетте години, за всичките социални промени през шестдесетте, за петролната криза и за раждането на зеленото движение през седемдесетте. Специалното в историите е фактът, че тези хора наистина на преживели всички споменати събития. Един от тях дори посетил групата Бийтълс и донесе билета си, за да ни го покаже.

Всички пенсионери идват доброволно, не получават заплащане. Но дейност има не само от тяхна страна, в което се състои красотата на този план. Учителката ни осъзна, че ние също можем да вземем участие.

Докато всеки от нас е израснал с компютри и технологии, за много от по-възрастните хора използването на компютър е толкова непознато, колкото, да кажем, е за нас играта на футбол на улицата. Те се чувстват задължени да се научат да използват информационните технологии, иначе ще бъдат забравени. Дори по телевизията винаги се говори за „мрежата” и някои от по-старото поколение се чувстват изгубени. Затова на всеки от нас е възложена задачата да посещаваме един ученик и да му помагаме да използва компютър. Забавно е колко от възрастните се страхуват да не би да натиснат грешния бутон и всичко да се изгуби или унищожи. Показваме им, че това съвсем не е вярно. Всичко, което всъщност правим, се състои в помощта, която им оказваме, за да надделеят страховете си. Но стане ли дума за писане на имейли, попълване на онлайн формуляри или попълване на храна от супермаркета, нашата помощ не им е нужна. Дори показах на една възрастна дама как да използва скайп, за да говори с внучката си в Австралия на другия ден. Тя беше толкова благодарна, че помислих, че ще се разплаче! Ето как ние научаваме за миналото и вършим нещо полезно едновременно. Може би единствената негативна част е извънредно голямото количество изядени кексчета и бисквити!

Превод: Милица Стоянова, 11 в клас

Превод от английски на български език:

Споделяйки – да научим

Никога няма да повярваш, но се превръщам в зубър по история. И не съм единствен, целият клас се заинтересова от история. Принципно всички я ненавиждаме – тази безкрайна поредица от крале и кралици, войните и всичките исторически сведения. Но тази година, вдъхновени от нещо, което беше чула по радиото за разбирателството между поколенията, нашата преподавателка имаше невероятна идея. На всеки две седмици, един пенсионер идваше, за да говори с нас за това какъв е бил живота, когато е бил на нашата възраст. Те съживиха миналото с всички тези впечатляващи анекдоти – и не е просто носталгията по „доброто старо време” – научихме за дажбения режим и ограниченията през четиридесетте и петдесетте, всичките обществени промени през шестдесетте, петролната криза и раждането на зеленото движение през седемдесетте. Това, което ги прави специални, е, че всъщност те са преживяли всичко това, един от тях е ходил да гледа Бийтълс и беше донесъл билета, за да ни го покаже. Трудно е да си представим време, в което повечето хора не са имали домашен телефон или дори телевизор, но техните разкази някак си ни улесняват да разберем защо светът е такъв, какъвто е днес.

Всички пенсионери идваха доброволно, без да им се заплаща. Но не всичко е едностранно и това е хубавото на схемата. Нашата учителка беше наясно, че ние също можем да бъдем полезни. Докато всички ние сме израснали с компютри и електроника, за много от възрастните хора ползването на компютър е толкова странно, колкото на нас би било да играеш футбол на улицата. Те чувстват, че трябва да се научат да използват информационните технологии или просто ще изостанат. Дори и по телевизията постоянно се говори за онлайн общество и някои от тях просто се чувстват объркани. Така че, на всеки един от нас бяха възложени длъжности, при които ги посещавахме и им помагахме да използват компютри. Забавно е колко много от тях се страхуваха, че ако натиснат неправилния бутон, всичко ще изгасне, експлодира или подобно. Ние им показахме, че това никак не е така. Това, което главно правим, е да ги учим да превъзмогнат страха си, но и им показвахме как да пишат имейли , да попълват документи или да поръчват храна от супермаркета. Дори показах на един човек как да използва скайп, за да говори с внучката си в Австралия на следващия ден. Тя беше толкова развълнувана и благодарна, че за малко да се разплаче. Така че ние научихме нещо за миналото и същевременно направихме нещо стойностно. Може би единствената отрицателна страна беше, че изядохме прекомерно количество бисквити и сладки.

Превод: Мария Попниколова, 11 а клас

 Превод от немски на български език:

Преодоляване на „възрастовите граници“

„Не се доверявай на никой над 30!“ Така гласеше в края на 1960 година един лозунг на германското студентско движение, с който по-младите се разграничаваха радикално от поколението на техните родители.

От тогава напрежението в отношенията  между поколенията  всъщност намаля, но предразсъдъците продължават да съществуват и от двете страни и стари и млади днес живеят може би повече от всякога в разделени светове.

Във всеки случай  расте и броят на инициативите, с които изградените между поколенията бариери трябва да се съборят. Постепенно се налага изводът, че млади и стари могат да научат и да имат полза много един от друг, ако те са готови да се изслушват и  да се доверяват един на друг.

 Почти ежедневно може да се прочете  за проекти с хора от много поколения, които събират по-млади и по-стари, не рядко също представители на най-младото поколение и това на техните баби и дядовци:

Домове за много поколения, в които живеят лица на различна възраст- както по-рано в  големите семейства – и се подкрепят един друг, могат да бъдат алтернатива на домовете за възрастни хора  или на целодневното училище и се радват на нарастваща популярност.

Домове за възрастни хора и детски градини, които имат постоянна връзка помежду си, вече отдавна не са рядкост.

Менторски програми, при които пенсионери помагат с професионалния си опит на абитуриенти, вече се утвърдиха като стартова помощ за професионалния живот. 

Гимназии, в които ученици от 11 и 12 клас обучават възрастни хора да работят с компютри или им дават основни познания по английски, показват: Не винаги по-младите трябва да са тези, които учат от по-възрастните, може да бъде и обратното.

Списъкът може да бъде продължен още. Преди всичко там,  където, макар и вече  рядко,  няколко поколения от едно семейство живеят под един покрив, се разпознават все повече предимствата, които може да даде един по-тесен контакт между поколението на родители и деца, баби и дядовци и поколението на внуците. 

Предимствата от тези инициативи излизат далеч над конкретната помощ. Общото живеене, работене, учене и поглед в ежедневието на другите поколения имат много по-голям ефект.  Те са едно училище за толерантност, те допринасят за това, да бъдат разрушавани предразсъдъци и да бъдат преодолявани бариери.

В началото на февруари тук ще бъдат публикувани имената на победителите в официалния конкурс:

http://ec.europa.eu/translatores/index_bg.htm

Церемонията по награждаването е в Брюксел на 11 април 2013 г.