Archive for the ‘3. ИНИЦИАТИВИ’ Category

Любов – магическа реалност /поетичен рецитал на български и изучаваните чужди езици/

25.03.2013

25 март 2013

На християнския празник Благовещение в хоровата зала на НХГ се проведе поетичен рецитал под надслов „Любов – магическа реалност“. Прелестните мигове съпреживяха много учители, ученици и гости – сред които директорът господин Марин Митов, помощник-директорите госпожа Даниела Китова и госпожа Теодора Ацева и педагогическият съветник госпожа Капка Калибацева.

Т.Стоилова

Тази година сценарият бе подготвен от госпожа Тинка Стоилова, преподавател по БЕЛ, която проведе предварителната подготовка на участниците, със съдействието на всички преподаватели по БЕЛ и чужди езици в НХГ.

френски език

Учениците, изучаващи френски език, погледнаха в хумористичен стил към магическата реалност на любовта чрез стихотворението „Бяло и черно“, като доказаха, че противоположностите правят живота прекрасен. Йорданка от 10 г клас изпя на френски език песента „Аз искам“.

8 а клас

8 а клас на госпожа Ани Рупова – каква по-силна асоциация за любов от Ромео и Жулиета на Шекспир? На английски и български език – любопитни данни за произведението и нежни слова.

Ралица

От името на Клуба по немски език в 8 б клас Ралица представи любовна лирика от Хайнрих Хайне – „Пламъците на моята любов“ .

Песен на испански

Овациите събра песента на испански език „Ти ми каза, че ме обичаш“, изпълнена от Марио – 10г и Софи  – 9г – и двамата в групата по испански като втори чужд език. Тази  много популярна народна песен – ОБИЧАМ ТЕ, КАЗА МИ ТИ е изпълнявана в най-различни варианти: от мексикански народни певци, от  тримата тенори Пласидо Доминго, Хосе Карерас и Лучано Павароти,  и от  Хулио Иглесияс.

Вариантът, който изпълниха нашите ученици е интерпертацията на дуета Давид Бисбал и Талия – много популярни латино поп изпълнители в момента: той – испанец, тя – мексиканка.

Евгени и Атанаска от 9б – които изучават испански като  първи чужд език в класа на Л.Влахова  прочетоха текста на песента:

“Sí, te quiero mucho,                                     “Да, много те обичам,
 mucho, mucho, mucho,                                  много, много, много…
 tanto como entonces,                                      толкова колкото и преди
 siempre hasta morir ”.                                     винаги и до края на живота ми.”

Advertisements

Конкурс за есе на английски език

17.01.2013

Poster

Американско-европейски алианс за образование и Експрес Пъблишинг организират Конкурс за есе на тема:

 Going Green: Helping to Create Environment-Friendly Schools

СРОК: 28 ФЕВРУАРИ 2013

Награди:

1st Prize: Notebook computer

2nd – 3rd Prizes: Netbook computer

4th – 10th Prizes: Books and Dictionaries

Essay Contest_2012-2013_Poster

Essay Contest 2012-2013_Writing Paper

Essay Contest 2012-2013_Transcript

Essay Contest 2012-2013_Registration_Form

Essay Contest 2012-2013_Booklet[1]

Ключ /решение на задачите/- всеки ученик може да се обърне към своя преподавател по английски език.

РЕЗУЛТАТИ ОТ КОНКУРСА ПО ПРЕВОД НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

07.01.2013

КОНКУРС „МЛАД  ПРЕВОДАЧ” /JUVENES TRANSLATORES/,
ПО ТЕКСТОВЕ НА
ГЛАВНА ДИРЕКЦИЯ „ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ”
НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

ТЕМА НА ПРЕВОДИТЕ ЗА 2012 ГОДИНА: „ВРЪЗКАТА МЕЖДУ ПОКОЛЕНИЯТА”

Комисията за проверка на преводите, направени на 27.11.12

в НХГ „Св. Св. Кирил  и Методий” – Благоевград,

О Т Л И Ч А В А

превода от английски на български на 

Мария  Попниколова – 11 а клас

Милица  Стоянова – 11 в кас
 

по следните критерии:

• точност на превода

• умение за правилно писане (избор на изрази и граматика)

• умение за гладко писане

• проявено творчество при намирането на решения

Комисия: Емилия Попова – председател, Диана Петрова, Румяна Бърдарова  

Превод от английски на български език:

Сподели, за да научиш

Никога няма да повярвате на това, но аз се вманиачавам в историята! И не просто аз, целият ни клас се увлича по нея. Всички я мразехме преди – онази безкрайна процесия от крале и кралици, придружена от войни и споразумения, случили се, за да ни научат на нещо повече. Но тази година, вдъхновена от чутото по радиото във връзка със солидарността между поколенията, на нашата учителка й хрумна невероятна идея: веднъж на две седмици пенсионер идва при нас, за да ни разкаже за живота си, когато е бил на нашата възраст. Възрастните ни посетители съживяват миналото с изключително интересните си анекдоти – това не е просто носталгия по „добрите стари времена”, научихме много за поделянето на провизии и финансовия дефицит през четиридесетте и петдесетте години, за всичките социални промени през шестдесетте, за петролната криза и за раждането на зеленото движение през седемдесетте. Специалното в историите е фактът, че тези хора наистина на преживели всички споменати събития. Един от тях дори посетил групата Бийтълс и донесе билета си, за да ни го покаже.

Всички пенсионери идват доброволно, не получават заплащане. Но дейност има не само от тяхна страна, в което се състои красотата на този план. Учителката ни осъзна, че ние също можем да вземем участие.

Докато всеки от нас е израснал с компютри и технологии, за много от по-възрастните хора използването на компютър е толкова непознато, колкото, да кажем, е за нас играта на футбол на улицата. Те се чувстват задължени да се научат да използват информационните технологии, иначе ще бъдат забравени. Дори по телевизията винаги се говори за „мрежата” и някои от по-старото поколение се чувстват изгубени. Затова на всеки от нас е възложена задачата да посещаваме един ученик и да му помагаме да използва компютър. Забавно е колко от възрастните се страхуват да не би да натиснат грешния бутон и всичко да се изгуби или унищожи. Показваме им, че това съвсем не е вярно. Всичко, което всъщност правим, се състои в помощта, която им оказваме, за да надделеят страховете си. Но стане ли дума за писане на имейли, попълване на онлайн формуляри или попълване на храна от супермаркета, нашата помощ не им е нужна. Дори показах на една възрастна дама как да използва скайп, за да говори с внучката си в Австралия на другия ден. Тя беше толкова благодарна, че помислих, че ще се разплаче! Ето как ние научаваме за миналото и вършим нещо полезно едновременно. Може би единствената негативна част е извънредно голямото количество изядени кексчета и бисквити!

Превод: Милица Стоянова, 11 в клас

Превод от английски на български език:

Споделяйки – да научим

Никога няма да повярваш, но се превръщам в зубър по история. И не съм единствен, целият клас се заинтересова от история. Принципно всички я ненавиждаме – тази безкрайна поредица от крале и кралици, войните и всичките исторически сведения. Но тази година, вдъхновени от нещо, което беше чула по радиото за разбирателството между поколенията, нашата преподавателка имаше невероятна идея. На всеки две седмици, един пенсионер идваше, за да говори с нас за това какъв е бил живота, когато е бил на нашата възраст. Те съживиха миналото с всички тези впечатляващи анекдоти – и не е просто носталгията по „доброто старо време” – научихме за дажбения режим и ограниченията през четиридесетте и петдесетте, всичките обществени промени през шестдесетте, петролната криза и раждането на зеленото движение през седемдесетте. Това, което ги прави специални, е, че всъщност те са преживяли всичко това, един от тях е ходил да гледа Бийтълс и беше донесъл билета, за да ни го покаже. Трудно е да си представим време, в което повечето хора не са имали домашен телефон или дори телевизор, но техните разкази някак си ни улесняват да разберем защо светът е такъв, какъвто е днес.

Всички пенсионери идваха доброволно, без да им се заплаща. Но не всичко е едностранно и това е хубавото на схемата. Нашата учителка беше наясно, че ние също можем да бъдем полезни. Докато всички ние сме израснали с компютри и електроника, за много от възрастните хора ползването на компютър е толкова странно, колкото на нас би било да играеш футбол на улицата. Те чувстват, че трябва да се научат да използват информационните технологии или просто ще изостанат. Дори и по телевизията постоянно се говори за онлайн общество и някои от тях просто се чувстват объркани. Така че, на всеки един от нас бяха възложени длъжности, при които ги посещавахме и им помагахме да използват компютри. Забавно е колко много от тях се страхуваха, че ако натиснат неправилния бутон, всичко ще изгасне, експлодира или подобно. Ние им показахме, че това никак не е така. Това, което главно правим, е да ги учим да превъзмогнат страха си, но и им показвахме как да пишат имейли , да попълват документи или да поръчват храна от супермаркета. Дори показах на един човек как да използва скайп, за да говори с внучката си в Австралия на следващия ден. Тя беше толкова развълнувана и благодарна, че за малко да се разплаче. Така че ние научихме нещо за миналото и същевременно направихме нещо стойностно. Може би единствената отрицателна страна беше, че изядохме прекомерно количество бисквити и сладки.

Превод: Мария Попниколова, 11 а клас

 Превод от немски на български език:

Преодоляване на „възрастовите граници“

„Не се доверявай на никой над 30!“ Така гласеше в края на 1960 година един лозунг на германското студентско движение, с който по-младите се разграничаваха радикално от поколението на техните родители.

От тогава напрежението в отношенията  между поколенията  всъщност намаля, но предразсъдъците продължават да съществуват и от двете страни и стари и млади днес живеят може би повече от всякога в разделени светове.

Във всеки случай  расте и броят на инициативите, с които изградените между поколенията бариери трябва да се съборят. Постепенно се налага изводът, че млади и стари могат да научат и да имат полза много един от друг, ако те са готови да се изслушват и  да се доверяват един на друг.

 Почти ежедневно може да се прочете  за проекти с хора от много поколения, които събират по-млади и по-стари, не рядко също представители на най-младото поколение и това на техните баби и дядовци:

Домове за много поколения, в които живеят лица на различна възраст- както по-рано в  големите семейства – и се подкрепят един друг, могат да бъдат алтернатива на домовете за възрастни хора  или на целодневното училище и се радват на нарастваща популярност.

Домове за възрастни хора и детски градини, които имат постоянна връзка помежду си, вече отдавна не са рядкост.

Менторски програми, при които пенсионери помагат с професионалния си опит на абитуриенти, вече се утвърдиха като стартова помощ за професионалния живот. 

Гимназии, в които ученици от 11 и 12 клас обучават възрастни хора да работят с компютри или им дават основни познания по английски, показват: Не винаги по-младите трябва да са тези, които учат от по-възрастните, може да бъде и обратното.

Списъкът може да бъде продължен още. Преди всичко там,  където, макар и вече  рядко,  няколко поколения от едно семейство живеят под един покрив, се разпознават все повече предимствата, които може да даде един по-тесен контакт между поколението на родители и деца, баби и дядовци и поколението на внуците. 

Предимствата от тези инициативи излизат далеч над конкретната помощ. Общото живеене, работене, учене и поглед в ежедневието на другите поколения имат много по-голям ефект.  Те са едно училище за толерантност, те допринасят за това, да бъдат разрушавани предразсъдъци и да бъдат преодолявани бариери.

В началото на февруари тук ще бъдат публикувани имената на победителите в официалния конкурс:

http://ec.europa.eu/translatores/index_bg.htm

Церемонията по награждаването е в Брюксел на 11 април 2013 г.

НХГ – Домакин на среща на учители по испански език

27.11.2012

Домакин на срещата бе НХГ. Госпожа Калинка Йорданова запозна гостите от Испанското посолство  и колегите от областта с историята на гимназията и с постиженията в чуждоезиковото обучение.

На срещата присъстваха  г-н Ивайло Златанов – началник на РИО на МОМН – Благоевград и г-н Марин Митов – директор на гимназията. Те обмениха ценни идеи за сътрудничество в областта на чуждоезиковото обучение.

Гостите бяха поздравени от учениците на Мариана Ангелова и Веселин Колев.

Снимка за спомен с гостите и госпожа Любка Стоименова от РИО – Благоевград.

 

Наблюдение на класно-урочна дейност в 8 клас с интензивно изучаване на испански език с учител Калинка Йорданова.

Juvenes Translatores 2012 – Конкурс по превод на Европейската комисия

27.11.2012

http://ec.europa.eu/translatores/index_de.htm#top

http://ec.europa.eu/translatores/index_bg.htm

Защо се провежда този конкурс?

…. за да се насърчи изучаването на езици и превода

…. за да се даде поле за изява на учители и ученици

… за да се насърчи сътрудничеството между училища от различни страни   e-twinning (общност на европейските училища)

В НХГ „Св.Св.Кирил и Методий“ участници в конкурса „Млади преводачи“  са

учениците на госпожа Емилия Попова: Мария Ковачка, Иван Димитров, Славина Моралиева, Мария Попниколова, Атанаска Гегова, Натали Каракашева

и учаниците на госпожа Диана Петрова: Милица Стоянова,  Надя Попова, Стефан Попов, Мария Стоянова

Тази година ученици, родени през 1995 г., могат да участват в конкурса на 27 ноември 2012. Нашите млади преводачи избират да превеждат от английски на български език.

en_english

de_german

bg_bulgarian

es_spanish

fr_french

ВЕЧЕР НА НЕМСКИЯ ЕЗИК В АМЕРИКАНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ В БЪЛГАРИЯ

22.11.2012

ЕЗИК И МУЗИКА

 

Това е първата изява на Клуба по немски език извън училище. Вълнението започва още в късните следобедни часове.

Дали тази първа снимка пред офис „Прием на студенти“ на Американския университет в България би могла да е едно начало за нeчия кариера в областта на английския език. Или пък тази първа вечер на немския език – да стане повод за по-голяма любов към обучението по немски  и към немската  култура?

Ние сме първи и имаме време да разгледаме постерите, подготвени от студентите от АУБ, изучаващи немски, както и да допринесем за класирането на най-добър плакат  като всеки  залепи пъстра лентичка върху постера, който най-много му харесва.

Госпожа Сабина Вийн показва великолепни умения за общуване не само със студенти, но и с тийнейджъри… Любовта към немския език обединява.

Пристигнали сме на време – точни като германци. Имаме минути за импровизирана репетиция.

Постепенно залата се изпълва и вечерта на немския език започва със своите изненади и предизвикателства.

Госпожа Ина Гител подкрепя технически нашата презентация и пуска откъси от музиката, която стои в основата на нашата викторина.

Ами да – добре сме се справили, щом викторината носи толкова усмивки, мексикански вълни и награди.

И нашите лица са щастливи и усмихнати, когато разглеждаме и разпределяме наградите си.

Среща с представители на издателства

12.09.2012

Деян Петков и Надежда Иванова представиха  актуални за новата учебна година учебници и учебни помагала на две издателства.

 

 

 

 

 

 

Това е част от подготовката за новата учебна година – избор на учебни помагала за чуждоезиковото обучение.

Победители в конкурса „Млад преводач“

07.12.2011

КОНКУРС „МЛАД ПРЕВОДАЧ” /JUVENES TRANSLATORES/, 

 

ПО ТЕКСТОВЕ НА

 

ГЛАВНА ДИРЕКЦИЯ  „ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ”

 

НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

ТЕМА НА ПРЕВОДИТЕ ЗА 2011 ГОДИНА „ДОБРОВОЛЧЕСТВОТО”

 

 

 

Комисията за проверка на преводите

 

О Т Л И Ч А В А

 

превода от френски на български език на  КАЛИНА СТАМАТОВА

 

и превода от английски на български на КРИСТИНА ПЕТРОВА

 

по следните критерии:

 

 

    • точност на превода

 

    • умение за правилно писане (избор на изрази и граматика)

 

    • умение за гладко писане

 

  • проявено творчество при намирането на решения.

 

Комисия:    1. Калинка Йорданова – председател

 

                    2. Бонка Ичкова

 

                    3. Румяна Бърдарова

 

de_german              en_english                                     

 

 fr_french                   es_spanish

Информационна среща с учители по английски език

24.11.2011

 На 24 ноември, в НХГ“Св.Св.Кирил и Методий“-Благоевград се проведе информационна среща с учители по английски език, организирана от РИО – Благоевград. Колегите бяха информирани от главен учител Румяна Войнова, стипендиант на Центъра за човешко развитие,  за обучителния курс в Лапландия “ Електронна журналистика 2.0 – образователно сътрудничество използвайки уеб-базирани инструменти извън националните граници, „Среднощно слънце” и финансирането му чрез стипендия по програма „Учене през целия живот“. 

Eвропейско състезание по превод – за млади преводачи

24.11.2011

На 24 ноември, от 11 до 13  часа българско време, ученици от 722 училища в Европейския съюз— от Нова Каледония в Тихия океан до Кируна на полярния кръг – участваха в тазгодишното издание на конкурса по превод на Европейския съюз „Juvenes Translatores“, който насърчава изучаването на чужди език.  НХГ „Св.Св. Кирил и Методий“ – Благоевград бе домакин на паралелна инициатива, в която съгласно условията на конкурса   „Juvenes Translatores“  участваха млади преводачи, родени през 1994 година. Включиха се 5 ученици от НХГ и 8 ученици от ПМГ „Академик Сергей Корольов“, които превеждаха текстовете, избрани в Брюксел, от английски, испански, немски и френски.

От НХГ  в конкурса участваха Калина Стаматова, Кристина Петрова, Яница Рагева, Александър Димитров и Иван Василев.

От ПМГ в конкурса участваха Бойка Божинова, Марина Георгиева, Яна Лишкова, Екатерина Стаматова, Спасимира Иванова, Кирил Михайлов, Иван Узунов, Петър Христов.

Всеки , който има желание да сподели за инициативата на 24.11., може да го направи на профила на конкурса във Фейсбук:

Профил на конкурса във Фейсбук